Resumo Após uma breve apresentação de Hölderlin e de sua poesia, o texto examina traduções de seus poemas no Brasil, considerando as formas métricas, dada a significância que certos metros têm para a caracterização de gêneros líricos, odes e elegias, praticados pelo autor, determinantes para sua compreensão. A análise leva em conta as diferenças no sistema de versificação (al. Verssysteme) (Kayser 1964: 82-85) nas línguas de partida e de chegada, bem como reflexões e práticas tradutórias concebidas no Brasil no âmbito dos estudos clássicos, em que se lida, por sua vez, com outro sistema de versificação, diverso tanto do que é utilizado em língua portuguesa quanto alemã. Em especial desempenham papel reflexões de J. A. Oliva Neto (2017; 2020) e a proposta de estabelecimento de equivalências entre formas, no que diz respeito ao metro da tradução e obra a ser traduzida. A escolha das traduções para a análise baseou-se em sua circulação e na apresentação de poemas em conjunto, o que foi considerado importante para a percepção de recorrências entre eles. Como resultado, correspondências sistemáticas na metrificação não puderam ser encontradas nas traduções analisadas. Porém, percebem-se nelas, de modo geral, possibilidades para um tal procedimento, delineadas de maneira incipiente.
Abstract After a brief introduction of Hölderlin and his poetry, the article inquires into translations of his poems in Brazil. It focuses on metric forms, given the importance they have to characterization and comprehension of lyric genres in which the author writes, as odes and elegy. The analysis takes into consideration differences between the systems of versification (Verssysteme) (Kayser 1964: 82-85) of both the source and the target language. The article was built in part upon ideas of J. A. Oliva Neto (2017; 2020) and his suggestions of equivalencies between metric forms in the source text and its translation. Also, reflections on and practices of translation conceived in Brazil in the field of Classic Studies play a key role for the analysis, by adding a third element of comparison, since both ancient Greek and Latin use another system of versification, different from both Portuguese and German. The selection of the translated poems Hölderlin’s for analysis was based on their circulation and publication together with other works of the author. This was considered important for the perception of recurrences of forms by the readers. The analyzes show that no systematic correspondences in the use of metric forms can be found in the translations, even though possibilities in this direction are being discussed and proposed in an incipient manner.
Zusammenfassung Der vorliegende Text widmet sich einer Analyse von Übersetzungen der Lyrik Hölderlins ins Portugiesische. Metrische Formen werden besonders berücksichtigt, da sie bedeutend für die Charakterisierung und das Verständnis von lyrischen Gattungen sind, in denen der Autor schreibt, wie Oden und Elegien. Dabei werden Unterschiede in den Verssystemen (Kayser 1964: 82-85) der Ausgangs- und Zielsprache beachtet. In dieser Analyse spielen Übersetzungen und Reflexionen eine wichtige Rolle, die in Brasilien im Bereich der klassischen Studien konzipiert wurden, insbesondere die Vorschläge von J. A. Oliva Neto (2017; 2020) im Hinblick auf die Wiedergabe von metrischen Formen von unterschiedlichen Verssystemen. Die Auswahl der Übersetzungen für die Analyse gründet auf ihrer Verbreitung und Veröffentlichung im Zusammenhang mit anderen Gedichten des Autors. Das sollte die Perzeption der sich durch seine Gedichte hindurchziehenden metrischen Gefüge erleichtern. In den analysierten Übersetzungen konnte jedoch kein systematisches Verfahren im Bereich der Metrik festgestellt werden, wenn auch einige Ansätze zu möglichen Entsprechungen zwischen metrischen Formen angedeutet werden.